Okay, the user wants me to translate "physical discipline" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "physical discipline" in English. I need to make sure it's translated correctly. The term "physical discipline" can have different meanings depending on context. It might refer to a method of training the body, like in sports or military training, or it could relate to corporal punishment. But since the user didn't specify the context, I should go with the most common translation.
Looking up "physical discipline" in Arabic, the direct translation would be "التأديب الجسدي". Let me verify that. "Physical" is "جسدي" and "discipline" is "تأديب" or "تربية" depending on context. "تأديب" is more about punishment or correction, while "تربية" is about upbringing. Since the user didn't specify, "التأديب الجسدي" seems appropriate. However, I should check if there's a more commonly used term. Maybe "التأديب الجسدي" is the right choice here. I'll go with that unless there's a better alternative. No explanations, just the translation. So the answer should be "التأديب الجسدي".
التأديب الجسدي
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!